我對蒙古人的想像仍停留在成吉思汗時期那種策馬揚鞭的豪情快意。近日在讀一本<蒙古現代詩選>,文字中已沒有昔日的金戈鐵馬,但字裡行間仍如草原上的奔放坦率開懷,抒情詩自有其坦率赤誠之美,跟那種字字珠璣似迷醉心文字技巧的意識流或隱喻派作品,是風馬牛不同道,而我,更喜歡前者。

亞沃呼郎(1929-1982)
<為我,你會回來的>
破曉不會太遲,耽擱不會太久
遼闊宇宙之日出,不可能太晚
不會耽擱太久,叩門不會太遲
命中註定你會向我走來

不會拖延太長,日升不會太慢
初昇的太陽在世界朗照不會太晚
不會扡延太長,你回來不晚
那一刻你的智慧會賜給我甜蜜

嘎拉桑
<冬夜>
冬夜裡
肚子裡空蕩蕩的狼嗥
值得同情,但頭髮根根豎起

索仁加沃
<詩短章>
心情湧動又湧動
越過了海洋的岸邊
海洋湧動水湧動
總是在界限內迴旋
********
時間是什麼?
是一匹奔馬過了你的盛年
時間是什麼?
是美女在你偷懶時對你微笑
********
我的心情像蠶作繭自縛
我的心思像鬼祟進行偷襲

巴瑪索淪(1946-2002)
<無題>
像草我濕透
像草我醉意朦朦
像草我燃燒
現在 沉默無語

圖勒巴特
<眼淚>
你的淚水
是無聲的旋律
可望穿
可握在手上
只是聽不見它
為何而泣
奇妙的韻律

@@:詩經過翻譯後已大大失去原來的味道,何況翻譯者不是高手。草原上的詩是用來一起拍手跳舞,圍著星辰下的火炬一起放懷高歌的,感情坦率外露,即使透過只剩三分的中文翻譯,仍可感受蒙古詩人率真任性的濃烈感情。


arrow
arrow
    全站熱搜

    難得糊塗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()