close
二十世紀,詩歌以最新的面貎出現,是六七十年代的流行歌曲。以下是其中一首,非常淒美的怨曲。Sad Lisa - Cat Stevens
She hangs her head and cries on my shirt.
She must be hurt very badly.
Tell me what's making you sad, Li?
Open your door, don't hide in the dark.
You're lost in the dark, you can trust me.
'Cause you know that's how it must be.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
Her eyes like windows, trickle in rain
Upon the pain getting deeper.
Though my love wants to relieve her.
She walks alone from wall to wall.
Lost in her hall, she can't hear me.
Though I know she likes to be near me.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
She sits in a corner by the door.
There must be more I can tell her.
If she really wants me to help her.
I'll do what I can to show her the way.
And maybe one day I will free her.
Though I know no one can see her.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
她垂頭哭透了我的襯衫
她一定是非常傷痛
是什麼讓你如此哀傷,麗
打開你的門,不要躲藏在黑暗中
你已迷失在黑暗中了,你其實可以信任我
因為你知道你必須如此
麗莎,麗莎,哀傷的麗莎,麗莎
她的雙眼像兩扇窗,在雨中晃動
當痛苦愈陷愈深
雖然我的愛很想要為她解脫
她一個人在長廊上孤獨踱步
迷失在自己的殿堂中,她無法聽見我
即使我知道她本來是喜歡在我身邊
麗莎,麗莎,哀傷的麗莎,麗莎
她坐在門邊的角落
如果她願意讓我幫助的話
我必定有更多可以告訴她
我會盡我所能為她指示出路
甚至可能某一天將她釋放
雖然我知道:根本無人看得見她
麗莎,麗莎,哀傷的麗莎,麗莎
@@: 雖然是讀miao632的文章看見這歌http://miao632.pixnet.net/blog/post/27652947,但只要發現喜歡的歌詞,就忍不住自己重新翻譯一次,那對我的寫作也很有幫助。
換一種讀法,每個人的心中,都有一個Sad Lisa.
再換一種讀法,先讀讀戴望舒的雨巷和徐志摩的海韻:
<海韻>
「女郎,單身的女郎, 你為什麼留戀這黃昏的海邊?
女郎,回家吧,女郎!」
「啊! 不回家,我不回,我愛這晚風吹。」
在沙灘上,在暮色裏,有一個散髮的女郎,徘徊、徘徊。
「女郎,散髮的女郎,你為什麼彷徨 在這冷清的海上?
女郎,回家吧,女郎!」
「 啊!不,你聽我唱歌,大海,我唱,你來和。」
在星光下,在涼風裏,輕盪著少女的清音,高吟、低哦。
「女郎,膽大的女郎! 那天邊扯起了黑幕,這頃刻間要有大風波,
女郎,回家吧,女郎!」
「 啊!不,你看我凌空舞,學一個海鷗沒海波。」
在夜色裏,在沙灘上, 旋轉著一個苗條的身影,婆娑、婆娑。
「聽呀,那大海的震怒,女郎,回家吧,女郎!
看呀,那猛獸似的海波,女郎,回家吧!女郎!」
「 啊!不,海波他不來吞我,我愛這大海的顛簸!」
「 啊!不,海波他會來吞你,你看這大海的風波!」
在潮聲裏,在波光裏,啊,一個慌張的少女在浪花的白沫裏,蹉跎、蹉跎。
「女郎,在哪裏阿,女郎!
哪裏是你嘹亮的歌聲?哪裏是你窈窕的身影?
在哪裡啊,勇敢的女郎?」
黑夜吞沒了星輝,這海邊再沒有光芒;
海潮吞沒了沙灘, 沙灘上再不見女郎,再不見女郎!
(或上youtube重溫改編<海韻>鄧麗君優美的歌聲。)
1927年的戴望舒和徐志摩當然從沒聽過1977年Cat Stevens的Sad Lisa, 而1977年的Cat Stevens應該也從未讀過這兩首白話文先驅的中文詩,然而語感和意境,是如此相似。
中國詩最興盛的年代--唐朝 --詩都被譜成流行歌曲,甚至為詩編排舞蹈,詩變成流行曲的詞,並不是創新,而是一種復古了,可惜是近三十年,流行歌詞的風格已變成呢呢喃喃的囈語,詩者實在太少了。
She hangs her head and cries on my shirt.
She must be hurt very badly.
Tell me what's making you sad, Li?
Open your door, don't hide in the dark.
You're lost in the dark, you can trust me.
'Cause you know that's how it must be.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
Her eyes like windows, trickle in rain
Upon the pain getting deeper.
Though my love wants to relieve her.
She walks alone from wall to wall.
Lost in her hall, she can't hear me.
Though I know she likes to be near me.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
She sits in a corner by the door.
There must be more I can tell her.
If she really wants me to help her.
I'll do what I can to show her the way.
And maybe one day I will free her.
Though I know no one can see her.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
她垂頭哭透了我的襯衫
她一定是非常傷痛
是什麼讓你如此哀傷,麗
打開你的門,不要躲藏在黑暗中
你已迷失在黑暗中了,你其實可以信任我
因為你知道你必須如此
麗莎,麗莎,哀傷的麗莎,麗莎
她的雙眼像兩扇窗,在雨中晃動
當痛苦愈陷愈深
雖然我的愛很想要為她解脫
她一個人在長廊上孤獨踱步
迷失在自己的殿堂中,她無法聽見我
即使我知道她本來是喜歡在我身邊
麗莎,麗莎,哀傷的麗莎,麗莎
她坐在門邊的角落
如果她願意讓我幫助的話
我必定有更多可以告訴她
我會盡我所能為她指示出路
甚至可能某一天將她釋放
雖然我知道:根本無人看得見她
麗莎,麗莎,哀傷的麗莎,麗莎
@@: 雖然是讀miao632的文章看見這歌http://miao632.pixnet.net/blog/post/27652947,但只要發現喜歡的歌詞,就忍不住自己重新翻譯一次,那對我的寫作也很有幫助。
換一種讀法,每個人的心中,都有一個Sad Lisa.
再換一種讀法,先讀讀戴望舒的雨巷和徐志摩的海韻:
<海韻>
「女郎,單身的女郎, 你為什麼留戀這黃昏的海邊?
女郎,回家吧,女郎!」
「啊! 不回家,我不回,我愛這晚風吹。」
在沙灘上,在暮色裏,有一個散髮的女郎,徘徊、徘徊。
「女郎,散髮的女郎,你為什麼彷徨 在這冷清的海上?
女郎,回家吧,女郎!」
「 啊!不,你聽我唱歌,大海,我唱,你來和。」
在星光下,在涼風裏,輕盪著少女的清音,高吟、低哦。
「女郎,膽大的女郎! 那天邊扯起了黑幕,這頃刻間要有大風波,
女郎,回家吧,女郎!」
「 啊!不,你看我凌空舞,學一個海鷗沒海波。」
在夜色裏,在沙灘上, 旋轉著一個苗條的身影,婆娑、婆娑。
「聽呀,那大海的震怒,女郎,回家吧,女郎!
看呀,那猛獸似的海波,女郎,回家吧!女郎!」
「 啊!不,海波他不來吞我,我愛這大海的顛簸!」
「 啊!不,海波他會來吞你,你看這大海的風波!」
在潮聲裏,在波光裏,啊,一個慌張的少女在浪花的白沫裏,蹉跎、蹉跎。
「女郎,在哪裏阿,女郎!
哪裏是你嘹亮的歌聲?哪裏是你窈窕的身影?
在哪裡啊,勇敢的女郎?」
黑夜吞沒了星輝,這海邊再沒有光芒;
海潮吞沒了沙灘, 沙灘上再不見女郎,再不見女郎!
(或上youtube重溫改編<海韻>鄧麗君優美的歌聲。)
1927年的戴望舒和徐志摩當然從沒聽過1977年Cat Stevens的Sad Lisa, 而1977年的Cat Stevens應該也從未讀過這兩首白話文先驅的中文詩,然而語感和意境,是如此相似。
中國詩最興盛的年代--唐朝 --詩都被譜成流行歌曲,甚至為詩編排舞蹈,詩變成流行曲的詞,並不是創新,而是一種復古了,可惜是近三十年,流行歌詞的風格已變成呢呢喃喃的囈語,詩者實在太少了。
全站熱搜
留言列表