close
Every Day by Ingeborg Bachmann(德語詩人)
translated by Mark Anderson

War is no longer declared,
only continued.The monstrous
has become everyday.The hero
stays away from battle.The weak
have gone to the front.
The uniform of the day is patience,
its medal the pitiful star
of hope above the heart.

The medal is awarded
when nothing more happens,
when the artillery falls silent,
when the enemy has grown invisible
and the shadow of eternal armament
covers the sky.

It is awarded
for desertion of the flag,
for bravery in the face of friends,
for the betrayal of unworthy secrets
and the disregard of every command.

<每天>

戰爭不再宣告,
卻持續著。聞所未聞的事
已成了家常便飯。英雄
遠離在戰鬥之外。弱者
投入了風火的地區。
每天的軍服是容忍,
預期著稀疏的星辰
輝煌在心的領域上。

戰爭將出租,
當任何事都不再發生,
當密集的炮火啞默,
當敵人已蹤跡杳然
以及不盡的裝備的陰影
掩蓋了天空。

戰爭將出租,
為了軍旗的逃亡,
為了朋友的豪勇,
為了不名譽的秘密洩漏
以及每一道命令之
不受尊重。


@@: 世上最骯髒是政治,最殘酷是戰爭,利用戰爭來搏取政治本錢的,是最卑劣的小人。

@@: 推而廣之,所謂辦公室政治,利用人事鬥爭拉抬自己身價的,也是最卑劣的小人。

arrow
arrow
    全站熱搜

    難得糊塗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()