close
日前香港科技大學頒發了四個榮譽博士給四位社會上的傑出人士。我大概知道其中二個: 梁朝偉,黃仁勳。
香港科技大學一直是全球排名前50大學。算是世界一流學府吧。
頒發榮譽學位還要到博士,通常有幾個原因吧:
1。獲獎人的專業成就在該專業領域獲高度肯定。雖然沒有在頒獎學校完成博士規格的學歷,但仍獲肯定頒獎。
2。希望透過對獲獎人的肯定讓獲獎人成為學校教育的表率,讓學生依此為成就榜樣努力進步。
3。找些名人來拱抬自己身價,博一下新聞版面,作為頒獎人的虛榮?
但是,你也要有資格去肯定該專業吧。科技大學不是演藝學院,頒個人文榮譽博士學位給一個博士級演員,請問這位博士級演員在人文,或香港人文上的貢獻是什麼呢?
梁朝偉博士的博士級學養唯一是演技,科大準備要開藝員訓練班嗎?
梁朝偉拿過六次香港電影金像獎的最佳男主角獎
1995年 《重慶森林》 – 警員663 @@: 感情迷茫的警察
1998年 《春光乍洩》 – 黎耀輝 @@:性向迷茫的浪子
2001年 《花樣年華》 – 周慕雲 @@:婚外情的浪子
2003年 《無間道》 – 陳永仁 @@:臥底
2005年 《2046》 – 周慕雲 @@:幻想狂的浪子
2024年 《金手指》 – 程一言 @@:金融騙子
這就是他在香港最被認可的專業成就,但這些角色即使被梁朝偉演繹得淋漓盡致刻骨銘心,其在人文上的價值是什麼足以頒個獎給演員而不是編劇導演?
以香港科技大學的惠業及專長,他又有什麼資格頒獎給梁朝偉還要是博士?科大有什麼專業人士夠資格作為梁朝偉的博士評審?
翻譯的最重要是不要離開講者的原意。看到一篇網路翻譯,那位人兄在網上分享英文學習,但其翻譯可能只有五六十分...(梁朝偉是國際級影帝,在國際頂級學府用英文發言無可厚非,這篇講稿也算四平八穩,但不夠幽默- 可比較tom hanks在哈佛獲頒榮譽學位的演講,梁朝偉這篇講稿可稱流暢,不算精采,更被譯歪了。)
文如下,我另以@@再譯一次
梁朝偉獲科技大學頒榮譽博士。台上全英發言。講得好精彩。節錄幾句。
I really don’t know how to start a speech as someone who never went to university.
作為一個未讀過大學嘅人,其實我真係唔識得公開演講。
@@:
他的意思應該是: 作為一個未進過大學的人來說,他不知道該如何為這篇演講開場。
(這句意思是他不曾進入過這個圈子,不知道在這個場合用什麼開場白更得體或更精采,是謙辭,並不是說他不懂得公開演講)
I may not have had the formal education,
雖然我未受過正規嘅大學教育,
@@:
我可能未受過正規教育...
(這個「可能」是重點。香港過去五十年的正規演員教學只有在無線藝員訓練班及香港演藝學院提供過。早年無線藝員訓練班的教學相當「正規」)
(這句意思是謙稱可能未受過正規教育,不是正規大學教育)
but I’d love to share some things I’ve learned from the school of life with you today.
但喺社會大學入面,總算學到一招半式。
@@:
但今天我樂於把我從人生中學到的一些心得分享給大家。
(這裡不需要強調是社會大學/一招半式,花俏了)
Let me tell you my little secret to becoming a good actor.
今日喺到獻醜,同大家分享一下我嘅小秘密:點做一個好演員。
@@:
讓我告訴你我的一個小秘密: 如何成為一個好演員
(這裡不需要「獻醜」,他是以博士資格向全校學生進行演講分享心得,不是面向同行同輩或前輩,用獻醜就虛偽了。)
First, always treat yourself as a beginner in your mind.
第一,要有學無止境嘅心,當自己係初學者。
@@:
第一,永遠保持初學者的心態
(學無止境是多餘的,譯者自己的意思,不是原講者的意思,所謂加鹽加醋就係呢D)
This will keep you fresh.
咁做,就會令自己耳目一新。
@@:
這會讓你常常保持新鮮感。
(耳目一新是對外來的事感到新鮮,keep you fresh是讓自己保持新鮮,或新人的感覺,內與外是不一樣的)
Second, I’m never satisfied with my performance in every single project.
第二,每次演出完,我都有大成若缺嘅感覺。
@@:
第二,我對我的每一件作品中的表現永遠不滿意。
(這不是大成若缺的意思,濫用修辭,梁朝偉演過幾百個角色,不可能每個角色都是成功,而這句的意思是每一個表現都不滿意)
But I’m always determined to do better next time.
等我可以精益求精,下次再做好啲。
@@:
由此促使我永遠充滿決心在下一次做得更好
(這句翻譯困難點是I'm always determined to 這個被動語句,決心或決定的原因是來自於每一次演出的不滿意,導致下一次決心滿滿一定要做得更好)
This has been my approach to work.
以上就係我賴以成功嘅處事方式。
@@:
這就是我一直以來工作做事的態度。
(這句沒有涉及成就/成功的意涵,只是表達作為一個專業演員多年來的工作態度是這樣)
@@: 梁朝偉是我喜歡的演員,這篇演講不亢不卑,委婉謙和,把味道譯歪了,就不是我所知道的那個梁朝偉。結果手忍不住,又得罪人了。
香港只有一個演員有資格拿人文榮譽博士,他叫李小龍,「Kung Fu」這個香港話譯音字風行全世界50多年,中國功夫影響全球整個武術界以至格鬥遊戲...如果當初李小龍說這是Chinese Wu Shu, 今天外國人知道的就不是中國功夫,而是中國武術了。
全站熱搜