看了多個魯拜集第二十九的中譯版本,不禁技癢想試譯一番。先看英譯本:

Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.

翻譯版本各異,金庸在武俠小說<倚天屠龍記>中譯: 「來如流水兮,逝如風;不知何處來兮,何所終。」一直贊成中英文文法迴異,當以意譯優先,句譯其次,此譯為意譯,完全忽略原文的句形字數及音韻,而盡得其神。重點在「不知」二字。

郭沫若譯版:「飄飄入世,如水之不得不流,不知何故來,也不知來自何處;飄飄出世,如風之不得不吹,風過漠地又不知吹向何許。」句譯。囉嗦。但五四時期現代中語尚未成熟,可以體諒。

黃克孫譯版:「渾噩生來非自宰,生來天地又何之。蒼茫野水流無意,流到何方水不知。」強譯成七絕,以七絕論修辭呆板用字重覆,以翻譯論,形神俱差一點點。

孟祥森譯版:
來到這個世界,不知是從何處,也不知是為了什麼;
只是如同水流,無可奈何;
離開這個世界,不知投向何所;
只是如同漂風,吹過荒野,無可奈何。

此譯的重點全押在一句「無可奈何」,不懂波斯文,不知道原文是否如此無奈,英譯以費滋傑羅版為籃本,語感是一種冷靜的客觀揭示,未必含無奈之意。
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.

技癢,試譯如下:


入世何不知,如水流無向,出塵如風逝,茫然獨飄零。


入此世界,緣何不知;
從何處來?水流無向。
出此世界,如風飛逝;
將歸何處?茫然飄零。

兩種譯法,重點都在「飄零」二字,對應原文的flowing, blowing。既然是「飄零」,自然暗藏了「不知」。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 難得糊塗 的頭像
    難得糊塗

    記得要笑

    難得糊塗 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()